Hvordan ville «Amongus» blitt bøyd om det var et latinsk substantiv?
Om det er én ting skrekkfilmer har lært folk, så er det at døde ting fort kan komme tilbake igjen. Latin var språket de brukte i Roma under Romerriket, og i etterkant har språket også blitt brukt av latinelever til å bygge opp et intellektuelt overlegenhets-kompleks ovenfor de som ikke har latin som fag. Man kan med god sikkerhet si at språket er dødt.
I skyggen av Romerriket vokste «Among Us» (2018) frem. Dette spillet endte opp med å ta verden med storm, og fagbegrepene innenfor spillet har blitt spredt til alle verdens språk, utenom latin. Men hva skal egentlig paven si når «Among Us» kommer opp som et relevant tema innenfor den katolske kirken? Eller når noen skal LARP’e (Live Action RolePlay) som Julius Caesar i «Among Us»? Det er veldig bekymringsverdig hvor lite tilpasset Latin er for den moderne verden.
Jeg har dermed bestemt meg for å ta tak i dette alvorlige samfunnsproblemet ved å lage et utkast for hvordan «amongus» kan bli bøyd på Latin:
Jeg gikk ut ifra at «amongus» var bøyd i 2. deklinasjon maskulin nominativ singularis i sin vanlige form.
Eksempler på bruk av «amongus» i latinske setninger:
- Amongus bonus est. (Amongus er god)
- Amongi mihi placent. (Amongus’ene behager meg)
- Amongus cum matre tua iacet. (Amongus ligger med moren din)
- Ego amongum video. (Jeg ser amongus)
- Cultros amongo dant. (De gir amongus kniver)
Skrevet av Jørgen Rokne Dahle
Comments