I retusjeringens navn!

“Baby, It’s Cold Outside er en problematisk juleklassiker som har ført til mange debatter.


I 2014 skrev Washington Post at sangen er «i utakt med tiden vi lever i» og at vi må fjerne sangen fra spillelistene til jul. I Cleveland ble sangen forbudt å spille på radiostasjonene. Frank Loesser skrev denne duetten I 1944 som et humoristisk nummer som han og konen Lynn Garland framførte på kjendisfester i New York når kvelden nærmet seg slutten. Sangen har vært med i filmen Neptuns datter fra 1949, noe som ga Loesser en Oscar for beste sang. Sangen er bygd opp som en samtale mellom en kvinne og en mann, der mannen forsøker å overbevise en kvinne om at det for kaldt ute for å dra hjem, og at hun heller burde bli hos ham. Se teksten her:

Teksten til «Baby It's Cold Outside»

I really can't stay - Baby it's cold outside I've got to go away - Baby it's cold outside This evening has been - Been hoping that you'd drop in So very nice - I'll hold your hands, they're just like ice My mother will start to worry - Beautiful, what's your hurry? Father will be pacing the floor - Listen to the fireplace roar So really I'd better scurry - Beautiful, please don't hurry Maybe just a half a drink more - Put some records on while I pour The neighbors might think - Baby, it's bad out there Say, what's in this drink? - No cabs to be had out there I wish I knew how - Your eyes are like starlight now To break this spell - I'll take your hat, your hair looks swell I ought to say no, no, no - Mind if I move in closer? At least I'm gonna say that I tried - What's the sense in hurting my pride? I really can't stay - Baby don't hold out Ah, but it's cold outside I've got to get home - Oh, baby, you'll freeze out there Say, lend me your coat - It's up to your knees out there You've really been grand - Thrill when you touch my hand Why don't you see - How can you do this thing to me? There's bound to be talk tomorrow - Think of my life long sorrow At least there will be plenty implied - If you caught pneumonia and died I really can't stay - Get over that hold out Ah, but it's cold outside


En amerikansk radiostasjon i Cleveland i Ohio fjernet denne juleklassikeren fra spillelistene sine etter flere klager. Klagene gikk ut på at sangen har en upassende tekst. Michael Bublé og Idina Menzel ga til og med ut en mer familievennlig versjon av sangen i 2015 der de hadde endret på deler av teksten. Er det grunn til å reagere? Grunnen til at folk reagerer er måten teksten tyder på at mannen ignorerer kvinnens protester og presser henne til å bli. Et eksempel på dette er linjen; "Say what’s in this drink? - No cabs to be had out there..." I dag kan dette minne om et "daterape"; der en blir neddopet og voldtatt. Andre linjer folk reagerer på er: "I ought to say no, no, no sir - mind if I move in closer" og "at least I’m gonna say that i tried - what’s the sense of hurting my pride?". Direktør Sondra Miller ved et krisesenter for voldtekt i Cleveland snakker positivt om fjerningen av sangen fra radio og sier dette til Fox News: «Sangen stiller spørsmål ved om et «nei» egentlig betyr «ja». I 2018 vet vi at samtykke er «ja» mens et «nei» betyr at du skal stoppe.» Radioverten Glenn Anderson sier på grunn av dette at teksten har et manipulerende innhold; «Vi i lever i en tid der folk blir lett krenket, og sangen har ikke plass i en verden etter #metoo

Men mye taler til sangens fordel. Sangen ble utgitt i 1944, og da var det en skandale om en ugift kvinne overnattet hos en mann. Sangen ble skrevet i en periode med en voksende kvinnefrigjøring, og kvinnen sin nøling blir tolket i lys av dette. På den tiden var kvinnen forventet å si nei selv om hun hadde lyst. Susanne Loesser mener tolkningen av sangen tar den totalt ut av kontekst. I 1944 var «What’s in this drink?» en unnskyldning for å gjøre noe man visste at man ikke burde gjøre. Tross alt pleide Loesser å fremføre sangen på fester som underholdning. Da musikksjef Atle Bredal for P1 fikk spørsmål om sangen mente han at låten som går helt tilbake til 60-tallet er en tradisjonell julesang, og hvis den ikke har vært krenkende til nå, så er det rart om den skal være krenkende nå. Om «Baby Its Cold Outside» er støtende eller ikke, er interessant å vite, men noe mange ikke bryr seg om. Men selve debatten rundt «Baby Its Cold Outside» har startet opp nye og viktigere diskusjoner. Det grunnleggende spørsmålet er om vi bør retusjere holdninger fra andre tider fordi de i dag ikke er akseptable. I den norske nasjonalsangen synger vi for eksempel om «menn som kjemper og mødre som gråter», noe som hadde fått hard kritikk hvis det ble skrevet i dag. Ellers diskuteres det om bydelen Møhlenpris i Bergen bør skifte navn fordi den er oppkalt etter slavehandleren Jørgen Thor Møhlen. Fjerningen av «Baby Its Cold Outside» fra radio sender ut et budskap om at vi bør retusjere og tilpasse deler fra fortiden etter dagens samfunn. I hvor stor grad bør vi omskrive tekster fra en annen tid. Hvor går grensen?



Kilder:

https://www.npr.org/2018/12/05/673770902/baby-it-s-cold-outside-seen-as-sexist-frozen-out-by-radio-stations

https://www.nrk.no/kultur/radiostasjon-droppar-juleklassikar-1.14321544 06.12.2020

https://www.tronderdebatt.no/retusjerer-vi-historien-og-samtiden/o/5-122-1430

https://www.nettavisen.no/meninger/gunnarstavrum/baby-it-s-cold-outside/s/12-95-3423569415

11 visninger0 kommentarer

Siste innlegg

Se alle